NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Back to results
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
ERIC Number: EJ1335667
Record Type: Journal
Publication Date: 2021
Pages: 16
Abstractor: As Provided
ISBN: N/A
ISSN: ISSN-1513–5934
EISSN: N/A
Translating Innocence: A Case Study of English-Thai Translations of John Boyne's "The Boy in the Striped Pyjamas" and Emma Donoghue's "Room"
Tangtorrith, Nipaporn; Rattanamathuwong, Bancha
rEFLections, v28 n3 p297-312 Sep-Dec 2021
This article discusses the English-to-Thai translations of two contemporary novels: "Room" by Emma Donoghue and "The Boy in the Striped Pyjamas" by John Boyne. These two selected texts present some linguistic challenges to the translators because of the narrations which are meant to reveal the innocent perspectives of young children. Since the main characters in both stories are too young to fully comprehend the adverse situations they are faced with, the language used in the narratives concomitantly exhibits linguistic peculiarities highlighting the discrepancy between the reality and the characters' viewpoints. What merits a close examination is how such peculiarities are transposed to the translated versions. Do the Thai translations of both novels successfully convey the innocence of the protagonists embodied in the language of the source texts? In addressing these questions, our discussion will incorporate the concept of equivalence in tandem with verbal incongruity to analyze the transferral of meanings from the source texts to the translated texts in the target language.
King Mongkut's University of Technology Thonburi School of Liberal Arts. 126 Pracha Uthit Road, Bang Mod, Thung Khru, Bangkok, Thailand 10140. Tel: +66-2470-8756; Fax: +66-2428-3375; Web site: https://so05.tci-thaijo.org/index.php/reflections/index
Publication Type: Journal Articles; Reports - Research
Education Level: N/A
Audience: N/A
Language: English
Sponsor: N/A
Authoring Institution: N/A
Grant or Contract Numbers: N/A