NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 24 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Diana Muela-Bermejo; Irene Mendoza-Cercadillo; Lucía Hernández-Heras – Journal of Adolescent & Adult Literacy, 2024
This study involves translating, cross-culturally adapting, and validating the "Literary Response Questionnaire" (LRQ) for 413 Spanish adolescents. It explores the evolution of literary education in Spain and its alignment with the Reading Responses paradigm. The LRQ, adapted across various locations, is validated in Spanish through…
Descriptors: Reader Response, Adolescents, Questionnaires, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Shen, Huijia – Journal of Practical Studies in Education, 2021
The year 2021 is the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. With the rapid development of red tourism in China, the importance of red publicity translation has become increasingly prominent. How to evaluate the readability of red publicity translation has gradually become a hot issue. Taking the English versions of…
Descriptors: Foreign Countries, Readability, Translation, Tourism
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Stephens, Meredith – Reading in a Foreign Language, 2016
In this response to Sakurai, Meredith Stephens agrees that Sakurai (2015) raises an important issue of which native English speaking teachers may be unaware; Japanese learners of English typically translate into Japanese while reading English. Sakurai explained, "It is speculated that Japanese students naturally translate English into…
Descriptors: Translation, Reader Response, Reading Rate, Reading Fluency
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Sakurai, Nobuko – Reading in a Foreign Language, 2016
The paper "The influence of translation on reading amount, proficiency, and speed in extensive reading" (Sakurai, 2015) outlined the first six years of the official English education system and policy in Japan. It then discussed the efficacy of extensive reading (ER) followed by a distinction between reading and translation. Previous…
Descriptors: Reader Response, Translation, Reading Fluency, Reading Rate
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Alimi, Modupe Moyosore; Matiki, Alfred Jana – International Journal of Multilingualism, 2017
The notion of language as a homogenous, stable and bounded system of communication has waned partly because of increased understanding of the language behaviour of bi/multi-linguals whose language use in different domains is now more appropriately described as translanguaging. The thrust of most definitions is that translanguaging involves the…
Descriptors: Foreign Countries, Code Switching (Language), Translation, Bilingualism
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Macaluso, Kati – Reading Research Quarterly, 2015
Although the aims of literary study have often been spelled out in ethical terms, scholars have tended to discuss the how of literary interpretation in more ethically neutral terms. Reading pedagogical enactments of two predominant theories of literary interpretation--New Criticism and reader response--through the lens of Rancièrean ethics, I…
Descriptors: Literary Styles, Translation, Intervention, Teaching Methods
Peer reviewed Peer reviewed
Desmet, Mieke K. T. – Children's Literature in Education, 2001
Discusses translation from a theoretical viewpoint and takes a closer look at specific translation problems and their solutions in the translations of the "Jolly Postman" books in Dutch. Concludes that only readers fluent in both languages and cultures can understand the particular form of dialogue between the source text and the target…
Descriptors: Bilingualism, Cultural Awareness, Elementary Education, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Oittinen, Riitta – Early Child Development and Care, 1989
Makes a case for dialogic translation, a process in which the translator anticipates the response of the child reader, listens to the reader, and reaches out to the child. This process contrasts with the view that the only way to translate well is to reproduce the original text as faithfully as possible. (NH)
Descriptors: Childrens Literature, Communication Problems, Expressive Language, Language Styles
Peer reviewed Peer reviewed
van Leuven-Zwart, Kitty M. – Babel: International Journal of Translation, 1985
It is proposed that treatment of translation as a discipline can provide translators with techniques and perspectives on their work. Spanish and Dutch versions of a novel illustrate how seemingly innocent and subtle shifts in perspective can affect the most important and distinguishing qualities of a text. (MSE)
Descriptors: Discourse Analysis, Dutch, Individual Differences, Intellectual Disciplines
Dollerup, Cay; And Others – 1985
An initial study (Ram 1) in Denmark in 1970 determined whether methods could be developed to assess the effect of textual passages on readers' experiences of a short story. Subjects, 717 Danish secondary students, were given a questionnaire to check on the effect of specific auctorial techniques and to chart readers' attitudes and the way they…
Descriptors: Foreign Countries, Literature Appreciation, Reader Response, Reader Text Relationship
Dollerup, Cay – Semantik, Kognition und Aquivalenz, 1988
The reader is a component part of the only form of a text which can be discussed meaningfully as a message. As readers with different linguistic backgrounds experience texts in fusions with their own personalities and their own social and cultural backgrounds, these dynamic texts differ in different languages. Accordingly, intranslatability exists…
Descriptors: Danish, English, Foreign Countries, Interpreters
Dollerup, Cay; And Others – 1982
As part of the interdisciplinary Turko-Danish Fairytale Project concerning the nature of response to literature, this paper discusses the rationale, principles, and actual translation procedures behind nine fairytales considered for use in the study. Various sections of the report discuss (1) the texts to be chosen, including their authenticity,…
Descriptors: Cross Cultural Studies, Fairy Tales, Folk Culture, Foreign Countries
Seranis, Panos – 2000
This booklet presents lesson plans and activities that were used in a study exploring the reader response patterns produced by Year 12 students from three different schools to the teaching of classical literature in translation. The emphasis is placed on their reading and reacting to the Homeric "Odyssey." Lesson plans and activities…
Descriptors: Class Activities, Classical Literature, Discussion (Teaching Technique), English Instruction
Dollerup, Cay; And Others – 1985
This preliminary report sets the Folktale project, an interdisciplinary cooperative effort involving literary criticism, linguistics, the craft of translation, psychology, and statistics, in the context of reading and reading research in the modern world, and discusses experimental reader response research in Denmark as well as in other countries.…
Descriptors: Cross Cultural Studies, Folk Culture, Foreign Countries, Interdisciplinary Approach
Dollerup, Cay; And Others – 1985
This report, the second of seven, part of an interdisciplinary project on the context of reading and reading research that explores similarities and dissimilarities in the response to literature in readers from different cultures, describes the way in which potentially useful texts, i.e. folktales, were selected by team members. The report first…
Descriptors: Cross Cultural Studies, Folk Culture, Foreign Countries, Interdisciplinary Approach
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2