Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 0 |
Since 2016 (last 10 years) | 0 |
Since 2006 (last 20 years) | 1 |
Descriptor
Literature | 4 |
Reader Response | 4 |
Translation | 4 |
Literary Criticism | 3 |
Language Arts | 2 |
Literature Appreciation | 2 |
Teaching Methods | 2 |
Community Colleges | 1 |
Comprehension | 1 |
Cross Cultural Studies | 1 |
Cultural Context | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Journal Articles | 3 |
Reports - Evaluative | 2 |
Opinion Papers | 1 |
Reports - Descriptive | 1 |
Education Level
Audience
Location
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Macaluso, Kati – Reading Research Quarterly, 2015
Although the aims of literary study have often been spelled out in ethical terms, scholars have tended to discuss the how of literary interpretation in more ethically neutral terms. Reading pedagogical enactments of two predominant theories of literary interpretation--New Criticism and reader response--through the lens of Rancièrean ethics, I…
Descriptors: Literary Styles, Translation, Intervention, Teaching Methods

van Leuven-Zwart, Kitty M. – Babel: International Journal of Translation, 1985
It is proposed that treatment of translation as a discipline can provide translators with techniques and perspectives on their work. Spanish and Dutch versions of a novel illustrate how seemingly innocent and subtle shifts in perspective can affect the most important and distinguishing qualities of a text. (MSE)
Descriptors: Discourse Analysis, Dutch, Individual Differences, Intellectual Disciplines

Poulakis, Victoria – Inquiry, 2001
Describes an English teacher's approach to teaching literature in translation at a community college, which included developing a translation Web site. Addresses issues of language choices in translation, the validity of translated works as literature, and differences among translations of the same work. (NB)
Descriptors: Community Colleges, Comprehension, Discourse Modes, English Curriculum
Dollerup, Cay; And Others – 1990
No matter what pains translators take to produce a target-language text "identical" to the source-language text, criticism and/or translation of an original literary work cannot be the same in different language communities. That translation may change potentialities in the textual experience is particularly obvious in literature with a…
Descriptors: Cross Cultural Studies, Cultural Context, Cultural Influences, Folk Culture