Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 1 |
Since 2021 (last 5 years) | 1 |
Since 2016 (last 10 years) | 5 |
Since 2006 (last 20 years) | 21 |
Descriptor
Language Processing | 37 |
Language Research | 37 |
Translation | 37 |
Second Language Learning | 20 |
Bilingualism | 14 |
Linguistic Theory | 14 |
English (Second Language) | 11 |
Semantics | 11 |
English | 10 |
Psycholinguistics | 10 |
Foreign Countries | 9 |
More ▼ |
Source
Author
Publication Type
Education Level
Higher Education | 2 |
Postsecondary Education | 2 |
Secondary Education | 1 |
Audience
Location
China | 1 |
District of Columbia | 1 |
Ireland | 1 |
Italy | 1 |
Netherlands | 1 |
New Mexico | 1 |
Romania | 1 |
Russia (Moscow) | 1 |
United Kingdom | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
Woodcock Johnson Tests of… | 1 |
What Works Clearinghouse Rating
Linyu Zhang; Nor Shahila Mansor; Akmar Hayati Ahmad Ghazali; Mengduan Li – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
In the field of translation studies, while re-narration is commonly observed in translated works, there is a noticeable lack of research focusing on re-narration specifically within wenyan translations. Addressing this gap, this study aims to investigate how re-narration occurs in wenyan translation through the framing strategies employed by…
Descriptors: Translation, Chinese, Language Research, Language Processing
Barkhordar, Seyyed Yahya; Fatemi, Reza – Journal of Practical Studies in Education, 2020
Juliane House has split translation into "overt" and "covert" types. Translation has been classified by Lawrence Venuti into "domestication" and "foreignization". This research attempted to compare the translation typologies rendered by House and Venuti. House' and Venuti's translation typologies are similar…
Descriptors: Translation, Second Languages, Classification, Comparative Analysis
Alhaj, Ali Albashir Mohammed – Advances in Language and Literary Studies, 2020
The current study aims at exploring some syntactic and semantic underlying problems in three English translations of the meanings of Surat Quraish; that is in English translations of AbdelHaleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at probing how the three translators deal with some syntactic and semantic…
Descriptors: Syntax, Semantics, English (Second Language), Translation
Aparicio, Xavier; Lavaur, Jean-Marc – Journal of Psycholinguistic Research, 2016
The present study aims to investigate how trilinguals process their two non-dominant languages and how those languages influence one another, as well as the relative importance of the dominant language on their processing. With this in mind, 24 French (L1)- English (L2)- and Spanish (L3)-unbalanced trilinguals, deemed equivalent in their L2 and L3…
Descriptors: Multilingualism, Translation, Second Languages, Native Language
Boada, Roger; Sanchez-Casas, Rosa; Gavilan, Jose M.; Garcia-Albea, Jose E.; Tokowicz, Natasha – Bilingualism: Language and Cognition, 2013
When participants are asked to translate an ambiguous word, they are slower and less accurate than in the case of single-translation words (e.g., Laxen & Lavour, 2010; Tokowicz & Kroll, 2007). We report an experiment to further examine this multiple-translation effect by investigating the influence of variables shown to be relevant in bilingual…
Descriptors: Bilingualism, Language Dominance, Translation, Ambiguity (Semantics)
Chang, Xin; Wang, Pei – Journal of Psycholinguistic Research, 2016
To investigate the influence of L2 proficiency and syntactic similarity on English passive sentence processing, the present ERP study asked 40 late Chinese-English bilinguals (27 females and 13 males, mean age = 23.88) with high or intermediate L2 proficiency to read the sentences carefully and to indicate for each sentence whether or not it was…
Descriptors: Second Language Learning, Language Proficiency, Accuracy, Reaction Time
Ortega, Gerardo; Morgan, Gary – Second Language Research, 2015
There is growing interest in learners' cognitive capacities to process a second language (L2) at first exposure to the target language. Evidence suggests that L2 learners are capable of processing novel words by exploiting phonological information from their first language (L1). Hearing adult learners of a sign language, however, cannot fall back…
Descriptors: Language Processing, Linguistic Input, Language Research, Native Language
Janke, Vikki; Kolokonte, Marina – Second Language Research, 2015
In this article we focus on "false cognates", lexical items that have overlapping orthographic/phonological properties but little or no semantic overlap. False-cognate pairs were created from French (second language or L2) and English (first language or L1) items by manipulating the levels of morphological correspondence between them.…
Descriptors: Second Language Learning, Task Analysis, Morphology (Languages), Translation
Zhang, Xiaohong; Han, Zaizhu; Bi, Yanchao – Applied Psycholinguistics, 2013
Using the blocked-translation paradigm with healthy participants, we examined Crutch and Warrington's hypothesis that concrete and abstract concepts are organized by distinct principles: concrete concepts by semantic similarities and abstract ones by associations. In three experiments we constructed two types of experimental blocking (similar…
Descriptors: Translation, Semantics, Language Impairments, Psycholinguistics
Morford, Jill P.; Kroll, Judith F.; Piñar, Pilar; Wilkinson, Erin – Second Language Research, 2014
Recent evidence demonstrates that American Sign Language (ASL) signs are active during print word recognition in deaf bilinguals who are highly proficient in both ASL and English. In the present study, we investigate whether signs are active during print word recognition in two groups of unbalanced bilinguals: deaf ASL-dominant and hearing…
Descriptors: Bilingualism, American Sign Language, Word Recognition, Deafness
Antonova-Ünlü, Elena – Canadian Journal of Applied Linguistics / Revue canadienne de linguistique appliquée, 2015
Numerous studies, examining the acquisition of non-referential it in [-pro-drop] English by learners of [+pro-drop] languages, have revealed that their participants omit non-referential subjects in English if their L1 allows null-subject position. However, due to the specificity of their focus, these studies have not considered other difficulties…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Learning, Native Language, Russian
Lim, Jung Hyun; Christianson, Kiel – Second Language Research, 2013
This article examined the integration of semantic and morphosyntactic information by Korean learners of English as a second language (L2). In Experiment 1, L2 learners listened to English active or passive sentences that were either plausible or implausible and translated them into Korean. A significant number of Korean translations maintained the…
Descriptors: Semantics, English (Second Language), Psycholinguistics, Translation
Product and Process Perspectives: an Empirical Study of Explicitation in Chinese-English Translation
Fan, Zhewei – ProQuest LLC, 2012
Product-and process-oriented, this dissertation focuses on both the explicitness in translated texts and the implementation of explicitation in Chinese-English translation. In doing so, it provides a new cognitive framework for understanding explicitation as a strategic process. A specially designed study of the translation process facilitates the…
Descriptors: English, Chinese, Translation, Language Research
Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian – Bilingualism: Language and Cognition, 2013
We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…
Descriptors: Probability, Bilingualism, Translation, Short Term Memory
Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon – Applied Psycholinguistics, 2011
We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…
Descriptors: Semantics, Translation, Figurative Language, Language Processing